Một trong những 'tai họa' xuất phát từ việc phát âm không chuẩn là làm cho đối phương hiểu lầm và chuyển cuộc đối thoại sang hướng khác(1). Sau đây là vài từ người nước ngoài hay phát âm sai. Bạn thử xem mình có bị mắc những lỗi này không nhé!
1. 거울 & 겨울
지수: 아, 추워, 오늘 너무 춥네요.
미카: 그렇네요. 근데 저는 거울(겨울)이 좋아요.
지수: 거울요? 빌려 줄까요? 여기 있어요.
지수: 아, 추워, 오늘 너무 춥네요.
미카: 그렇네요. 근데 저는 거울(겨울)이 좋아요.
지수: 거울요? 빌려 줄까요? 여기 있어요.
거울 là cái gương còn 겨울 là mùa đông. Jisu nói là “hôm nay lạnh quá!”, Mika mới định bảo là "mà tớ lại thích mùa đông(겨울) cơ" nhưng đã phát âm sai [겨울] thành [거울], tức là phát âm nguyên âm đôi [ㅕ] thành đơn âm [ㅓ] khiến cho Jisu hiểu làm là Mika muốn mượn 'cái gương', nên quầy quả mang gương ra cho mượn!
2. 감사 & 강사
태민; 미카 씨, 커피 나왔습니다. 미카 씨는 라떼죠?
미카: 네, 감사해요.
태민: 괜찮습니다. 미카 씨 알바 한다면서요?
무슨 일을 하세요?
미카: 저는 감사(강사)하고 있어요.
태민: 뭐 그 정도를 가지고 감사하다는 말을 두 번이나 ...
태민; 미카 씨, 커피 나왔습니다. 미카 씨는 라떼죠?
미카: 네, 감사해요.
태민: 괜찮습니다. 미카 씨 알바 한다면서요?
무슨 일을 하세요?
미카: 저는 감사(강사)하고 있어요.
태민: 뭐 그 정도를 가지고 감사하다는 말을 두 번이나 ...
감사 là cám ơn, 강사 là giáo viên. Hai từ này phân biệt nhau ở âm cuối ‘ㅁ’ và ‘ㅇ’. Âm này người Việt ít bị lỗi nhưng nếu nói lẹ, trẹo lưỡi phát âm cũng dễ sai ngay. Taemin mua cà phê Mika nên Mika cám ơn, Taemin nghe nói là Mika có đi làm thêm nên hỏi Mika làm thêm việc gì, thay vì phát âm [강사](giáo viên) để trả lời là 'Tôi đang đi dạy' thì Mika phát âm thành [감사] nên khiến Taemin hiểu lầm bảo :" có ly cà phê thôi mà bạn làm gì phải cảm ơn đến 2 lần vậy...'
)

Còn nhiều cặp từ vui lắm! Đây là hai đoạn hội thoại mình trích ra từ trong quyển 『한국어 발음 정복하기』 김중섭. 서진숙 외(2016) do thằng bạn thân nó soạn(mà đính tên giáo sư của tụi mình!). Các bạn ra nhà sách ngồi đọc hoặc mua về rảnh lấy ra đọc luyện phát âm. Sách nhỏ gọn mà rất hữu ích, đọc y như truyện cười
)

(1) 김중섭. 서진숙 외(2016), 『한국어 발음 정복하기』, 寒雨 출판사
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét