Mùa thu ở Hàn Quốc thường còn được gọi là mùa đọc sách. Quả thật, nếu muốn tích luỹ kiến thức sách thì lên kế hoạch đọc sách vào mùa thu là hiệu quả nhất. Bị ‘homelag’ sau một thời gian về VN mình quyết lấy lại tinh thần bằng việc đọc ‘nhẹ’ vài quyển. Nay xin được giới thiệu 1 tác giả mình yêu thích.
Hiện nay không khó để tìm được một quyển tiểu thuyết Hàn Quốc được chuyển ngữ tiếng Việt ở các nhà sách ở Việt Nam. Hầu hết các đầu sách tiểu thuyết Hàn Quốc được dịch sang tiếng Việt đều là tác phẩm của các ‘chị đại’ như 신경숙Shinkyungsook, 공지영Gongjiyung hay gần đây nhất là có 한강Hangang. Thường người ta sẽ cho sản xuất và phát hành những tác phẩm của những tác giả quen thuộc, đại chúng, được giải thưởng hoặc đã có tác phẩm dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, văn đàn Hàn Quốc còn nhiều tác giả mà mỗi người một màu sắc khác nhau, không có chuyên môn về văn học HQ nên nắm rõ màu gì nhưng đã có dịp đọc qua vài tác phẩm của một số tác giả thì mình ấn tượng với nữ nhà văn 배수아Bae Su-ah.
Khác với những nhà văn khác, bà là ‘người ngoại đạo’. Sau khi tốt nghiệp cử nhân Hoá học đại học nữ Ihwa, bà làm việc ở Sở chỉ huy quân sự như một công viên chức bình thường khác. Một thời gian sau đó(1993) bà đột ngột đăng đàn với tác phẩm <천구백팔십팔년의 어두운 방> tạm dịch <Căn phòng tối của năm 1988> đăng trên tạp chí [소설과 사상-Tiều thuyết và tư tưởng]. Tiếp đó bà cư trú ở Đức 1 năm, đến năm 2002 bà trở lại Hàn Quốc và chính thức bước vào làng văn với tư cách người viết văn toàn thời gian. Vì có thời gian sống ở Đức nên bà dịch nhiều tác phẩm của văn học Đức cũng như tham gia tích cực vào hoạt động giao lưu văn học Đức-Hàn.
Các phẩm bà viết và dịch ít nhiều đều mang màu sắc chủ nghĩa dân tộc, chính trị và lịch sử bao trùm cái nền của tác phẩm, các nhân vật trong tác phẩm chỉ xuất hiện để lấp đầy các khái niệm trên. Gần đây mình được đọc một tiểu thuyết dịch từ tác phẩm của nhà văn người Đức-Jakob Hein <Thậm chí có thể nơi đó là một nơi thật đẹp-어쩌면 그곳은 아름다울지도(2007)> kể về câu chuyện gia đình của chính tác giả với hình ảnh người mẹ trải qua những thăng trầm trong cuộc sống xuyên suốt các giai đoạn lịch sử hiện đại nước Đức từ thời Đức Quốc xã, đến thời hậu chiến chia cắt Đông-Tây Đức rồi đến khi bức tường Berlin sụp đổ,v.v...
Ở một tiểu thuyết ngắn khác <은둔하는 北의 사람 tạm dịch: Một người Bắc(Triều tiên) ẩn dật>, mô tả một nhà khoa học bắc Triều tiên được cử sang nghiên cứu ở Hàn Quốc rồi bị vây trong gọng kiềm tình báo và những trăn trở dằn vặt về ‘lòng trung thành với tổ quốc’.
....
Ngay từ khi xuất hiện trên văn đàng, các tác phẩm của bà được đánh giá là “kì dị, không giống như những tác phẩm trước đây của Hàn Quốc, các câu chuyện bà xây dựng là những giấc mộng vỡ tan, rời rạc...”, “cách viết của ‘người ngoại đạo(Bae Su-ah)’ này cứng, thô nhưng đầy sức hút, thật khó tìm thấy một tiền lệ trong lịch sử văn học nước ta”. Các nhân vật bà nhào nặn cũng ‘phản động’ và ‘bất thường’(Wikimedia). Những câu chuyện lan man như không có hồi kết thúc cùng với tuýp các nhân vật mang tâm trạng ngổn ngang là xu hướng của thời kì văn học hiện đại mới đang được thai nghén của những năm 90.
Hiện chưa thấy tác phẩm nào của ‘chị Bae’ ở Việt Nam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét