Thứ Hai, 30 tháng 10, 2017

한국어사. lịch sử tiếng Hàn Quốc: 1) Lý giải sự ra đời của hệ thống kí tự ghi âm tiếng Hàn Quốc-Hangul.


   Hệ thống kí tự ghi lại lời nói của người Triều Tiên gọi là Hangul. Hangul do vua Sejong của triều đại Joseon cùng các học giả sáng tạo và công bố năm 1446 dựa trên nhiều nguyên tắc âm dương của khoa học Phương đông cũng như những kiến thức về ngữ âm học được biết đến rộng rãi ngày nay. Chúng ta sẽ tìm hiểu về hoàn cảnh ra đời, nguyên lý hình thành của Hangul sau. Bài này sẽ giới thiệu cho các bạn về mục đích mà vua Sejong sáng tạo ra Hangul dựa trên một đoạn văn trong ‘훈민정음 언해본(Huấn dân chính âm- Ngôn giải bản)’-tức là văn bản giải thích về sự hình thành của Hangul được vua Sejong công bố sau khi hoàn thành công trình của mình. Đồng thời, thông qua đoạn văn bản này, chúng ta sẽ thấy được chữ tiếng Hàn thưở mới hình thành trông như thế nào nhé!

훈민정음 언해본



Đoạn văn trên cung cấp các thông tin về hoàn cảnh sáng tạo và động cơ mục đích để vua Sejong sáng tạo ra Hangul. Cụ thể được phân tích lại qua tiếng Hàn hiện đại như sau:

"우리나라의 한자음이 중국의 한자음에서 달라져서 한자로는 이 두 음이 서로 통하지 않는다. 
이런 까닭에 어리석은 백상들이 말하고자 하는 바가 있어도 끝내 자신의 뜻을 실어서 펴지 못하는 사람이 많다.
내가 이를 불쌍히 여겨서 새로 스물여덟 자를 만드니
사람마다 쉽게 익혀서 날마다 사용함에 편안하게 하고자 할 따름이다."

"Âm tiếng Hán dùng trong nước chúng ta thì khác với âm tiếng Hán dùng ở Trung Quốc nên chúng ta không thể trao đổi với nhau bằng tiếng Hán được.
Đặc biệt, có nhiều người dân không biết chữ Hán hoặc những người biết chữ Hán nhưng không nắm rõ sự khác nhau giữa âm Hán của tiếng Trung và âm Hán của tiếng Hàn thì sẽ không thể thể hiện được hết ý mình muốn nói bằng tiếng Hán.
Thấy được điều đó, nay ta tạo ra một hệ thống chữ gồm 28 chữ cái .
Hệ thống chữ này dễ học và sẽ sử dụng rộng rãi trong bá tánh, giúp bá tánh nhân dân có thể dễ dàng thể hiện lời nói, ý tứ của mình."

Chính vì lẽ đó mà chữ Hangul được gọi là Huấn dân chính âm (hệ thống chữ đúng đắn dành cho toàn dân). Người Hàn Quốc tự hào về tiếng nước mình và người đã sáng tạo ra hệ thống ghi lại lời nói của dân tộc- vua Sejong. Người Hàn Quốc chọn ngày 9 tháng 10 hằng năm  là ngày 한글날 -Ngày Hangul để cùng nhau tưởng nhớ và ghi ơn vị vua tài đức cũng như tự hào về văn hoá của dân tộc mình. 

Thứ Sáu, 27 tháng 10, 2017

Thành ngữ: "마음이 콩밭에 가 있다"



과장 : 아까 부장님은 그렇게 화가 나신 거야?
대리 : 부장님이 시키신 일이 있었는데 제가 깜빡해서 소리 들었어요.
과장 : 아니 대리가 웬일이야? 미루는 없었잖아.
대리 : 사실은 여자친구랑 대판 싸웠는데 전화해도 받고, 문자해도 답장도 없고... 그러다 깜빡했어요.
과장 : 마음이 콩밭에 있었구만.

-Trích trong chương trình <재미있는 낱말풀이> của YTN

Trong đoạn hội thoại trên ta thấy có thành ngữ: ‘마음이 콩밭에 있다(Để tâm ở ruộng đậu).’ được sử dụng trong tình huống quản lý Kim kết luận nguyên nhân chuyên viên Lee bị cấp trên mắng. Khi ai đó không tập trung vào công việc hiện tại mà để đầu óc nơi khác thì ta có thể dùng thành ngữ này. 
Thế tại sao phải là ‘ruộng đậu’ mà không phải là nơi khác?

Ở triều đại Joseon, các nông dân nghèo thường hay mượn đất của gia đình giàu có để cày thuê. Nhưng vì phí thuê đắt nên họ trồng thêm đậu trên những bờ ruộng hoặc những mẫu đất cằn cỗi vô chủ. Vì đậu là cây có thể sinh sôi phát triển mà không cần sự chăm sóc cẩn thận nên người nông dân cứ trồng để đó. Rồi khi đến lúc thu hoạch đậu, người nông dân làm thuê lại không để tâm vào công việc trên mảnh đất họ cấy thuê mà lo lắng : Liệu ai hái đậu đây, đậu có bị già đi mất không, chim có hái đậu ăn mất không? v.v…Cứ như thế việc để tâm vào ruộng đậu kia trở thành nguồn gốc của câu thành ngữ: “마음이 콩밭에 있다(Để tâm ở ruộng đậu).’ chỉ việc không để tâm vào công việc hiện tại mà đi lo chuyện ở đâu khác. 

Thứ Tư, 18 tháng 10, 2017

Thu-가을(1)





가을이 올 때 그늘이 없네
차가운 몸이, 착한 마음은 바스라질 듯하네




Góc nhỏ sân trường nay lại thắm
Màu đỏ quan san màu thế gian
Thu đầy em gói mang đi gửi
Vào gió vào mây vào mắt ai..

Thứ Ba, 17 tháng 10, 2017

Bạn có mắc phải những lỗi phát âm tiếng Hàn này không?

Một trong những 'tai họa' xuất phát từ việc phát âm không chuẩn là làm cho đối phương hiểu lầm và chuyển cuộc đối thoại sang hướng khác(1). Sau đây là vài từ người nước ngoài hay phát âm sai. Bạn thử xem mình có bị mắc những lỗi này không nhé!
1. 거울 & 겨울
지수: 아, 추워, 오늘 너무 춥네요.
미카: 그렇네요. 근데 저는 거울(겨울)이 좋아요.
지수: 거울요? 빌려 줄까요? 여기 있어요.
거울 là cái gương còn 겨울 là mùa đông. Jisu nói là “hôm nay lạnh quá!”, Mika mới định bảo là "mà tớ lại thích mùa đông(겨울) cơ" nhưng đã phát âm sai [겨울] thành [거울], tức là phát âm nguyên âm đôi [ㅕ] thành đơn âm [ㅓ] khiến cho Jisu hiểu làm là Mika muốn mượn 'cái gương', nên quầy quả mang gương ra cho mượn! 
2. 감사 & 강사
태민; 미카 씨, 커피 나왔습니다. 미카 씨는 라떼죠?
미카: 네, 감사해요.
태민: 괜찮습니다. 미카 씨 알바 한다면서요?
무슨 일을 하세요?
미카: 저는 감사(강사)하고 있어요.
태민: 뭐 그 정도를 가지고 감사하다는 말을 두 번이나 ...
감사 là cám ơn, 강사 là giáo viên. Hai từ này phân biệt nhau ở âm cuối ‘ㅁ’ và ‘ㅇ’. Âm này người Việt ít bị lỗi nhưng nếu nói lẹ, trẹo lưỡi phát âm cũng dễ sai ngay. Taemin mua cà phê Mika nên Mika cám ơn, Taemin nghe nói là Mika có đi làm thêm nên hỏi Mika làm thêm việc gì, thay vì phát âm [강사](giáo viên) để trả lời là 'Tôi đang đi dạy' thì Mika phát âm thành [감사] nên khiến Taemin hiểu lầm bảo :" có ly cà phê thôi mà bạn làm gì phải cảm ơn đến 2 lần vậy...' )
Còn nhiều cặp từ vui lắm! Đây là hai đoạn hội thoại mình trích ra từ trong quyển 『한국어 발음 정복하기』 김중섭. 서진숙 외(2016) do thằng bạn thân nó soạn(mà đính tên giáo sư của tụi mình!). Các bạn ra nhà sách ngồi đọc hoặc mua về rảnh lấy ra đọc luyện phát âm. Sách nhỏ gọn mà rất hữu ích, đọc y như truyện cười )
(1) 김중섭. 서진숙 외(2016), 『한국어 발음 정복하기』, 寒雨 출판사

정주영 자서전: Hồi kí Chung Ju Yung 1) 기억 Kí ức



육삼일녀의 장남이셨던 나의 아버님은 동내에서도 으뜸으로 소문난 부지런한 농사꾼이셨다. 여섯 동생을 차례로 모두 혼례시겨 땅이라도 몇 뙈기 얹어 분가시켜야 하는 무거운 짐을 진 아버님의 평생 부지런함은 이루 말로 다 할 수가 없다. 
Cha tôi là con trưởng trong gia đình 6 trai 1 gái, ông nổi tiếng là người nông dân chăm chỉ trong làng. Tôi không thể nói hết được bằng lời sự cần cù suốt cuộc đời ông để ghánh vác trách nhiệm với 6 người em, lần lượt cho họ lập gia đình rồi chia đất đai cho họ sống.

그런가 하면 길쌈하시고 누에 쳐 명주 짜고 삼을 삼고 밤새도록 짠베로 식구들 옷을 해결하고 혼수 장만까지 하셨던 내 어머님의 근면도 아버님에 못지않으셨다. Mẹ tôi dệt vải, nuôi tằm lấy tơ rồi hàng đêm thức may vá áo để lo cái ăn cái mặc đến chuyện hôn sự cho cả gia đình. Sự cần mẫn ấy của mẹ không khác gì cha tôi.

나는 아버님의 육삼이녀의 장남이었다. 아버님처럼 동생 일곱이 내 책임이었다.
나의 노동은 열 살 무렵쯤부터 시작되었다. 
Tôi là con trưởng trong gia đình 6 nam 2 nữ. Tôi cũng phải có trách nhiệm với các em như cha tôi đã làm. Năm 10 tuổi tôi đã bắt đầu lao động.


서울 유학생활 정착기: 2) 나를 한국으로 보내는 바람...



2008년1월...

  “여러분, 이분은 서울대학교에서 한국학을 전공으로 하고 계신 우리 학과 선생님이세요. 여러분이 처음 만나신 분일지도 모르겠지만 우리 학교에 한국학과를 최초 전공하신 대선배중의 한 분이세요. 3학년 학생들이 실습기간 동안 도와드리러 오셨어요. 자, 우리 박수 크게 ....
  선생님의 얼굴이 도도하게 보이세요. 그러나 멋있어요. 선생님의 옷차림은 우리가 평생 입는 옷과 달리 고급스럽고 뭐가 비싼 것 같아요. 나는 나중에 선생님과 못지않게 멋있고 싶었어요. 내일부터 당장 실습기간이 시작하는데 한국 기업에서 일하는 것은 정말 내가 원하고 적성에 맞는 일인가? 내가 나중에 뭘 하고 싶은가? 나는 나중에 어떤 사람이 될 건가? 그 때 나의 생각이었지요. 그 순간에 상상하지 못 했던 한국 유학할 생각이 처음 떠올렸어요. 

2009년5월 ... 

- 엄마, 난 내일 전국 한국어 말하기 대회에서 나올 거야. 드디어 무대에서 연설할 수 있는 날이 왔단 말이야. 상, 은, 금 입상자가 한국 유학갈 수 있대. 참, 내일 뭘 입어야지? 한국 심사원 분들께 좀 인상을 드릴 수 있는 우리 전통의복 아우자이는 어때 엄마?
- 뭐라고? 말하기 대회? 엄마가 처음 듣는 말인데 한국으로 보낸 상까지 주다니 그거 큰 대회야? 뭐 아우자이는 좋지...

  다음 날...

룸메이트인 옥이는 머리를 묶어주고 아우자이를 다림질해줬어요. 오랜만에 교복을 입어서 그런지 말로 표현할 수 없는 낯선 느낌이 들어요. 자랑한 느낌이랄까? 우리가 같이 나가서 학교로 향해 가는 버스를 탔어요. 버스 안에서 서정일 선생님이 수정해주는 빨간 색으로 표시되어 있는 발음과 표현들을 속삭거려요. “이번에 최소는 동상을 타야지, 상을 타고 한국에 갈 수 있다” 그렇게 생각만 해도 기분이 너무 좋았어요. 

내가 발표한 주제는 베트남의 경제 발전으로 인해 시골의 모습을 변화하는 모습이에요. 발음도 많이 부족하고 설득력이 없는 연설 방식을 선택해서 발표했기 때문에 높은 평가를 받지 못했을 것 같아요. 결국 금, 은, 동상을 입상한 사람들 중에 내 이름이 없었지요. 내가 난생처음 실패한다는 느낌을 들었어요. 그래서 많이 울었지요. 서 선생님께서는 나에게 다가와서 위로해주셨어요. 

 “선생님에게는 안이 잘했어. 일등이야. 그동안 노력했던 모습이 참 아름다웠어. 울지 마, 우는 사람이 약해 보인단 말이야.”

 선생님의 말씀을 듣자마자 진리를 깨닫는 것처럼 내 인생의 가장 중요한 결정을 내렸어요. 선생님처럼 전문을 잘하고 마음이 따뜻한 교사가 되고 싶은 것이 그 시점부터 시작되었더라고요. 

.......

Thứ Tư, 11 tháng 10, 2017

서울 유학생활 정착기: 1) 프롤로그

 프롤로그

멋진 한국어 선생님이 되기 위해 졸업한 후 한국 유학을 하기로 했어요. 이제부터 꾸잉안의 서울 정착기가 시작돼요.

                                                                      석사 졸업 사진


  내가 한국에 정착한지 벌써 7년째이었어요. 

 나에게는 한국에 처음 왔을 때, 낯선 나라가 아니였어요. 베트남에서 이미 한국학을 전공했기 때문이에요. 그러나 한국에서 사는 것이 내게 쉬운 일이 아니였어요. 누구나 외국생활은 간단한 일이 아니지요. 솔직히 말하면, 베트남에서 한국에 대한 이미지, 한국어 수업을 통해서 배웠던 내용은 거의 거짓말이라고 생각할 정도로 한국유학생활은 어려웠지요...

 아무리 한국어, 한국문화, 사고방식 등 배워도 실제로 많이 달라서 당황했고 실망하기도 했어요. 처음에 한국생활을 했을 때 어려운 것이 여러 가지 있었지만 세월을 지나서 한국 생활에 익숙해졌어요. 그래도 아직 외국에서 사는 것 같은 느낌이 없어지지 않았어요. 여러 사람은 나를 보고 한국사람 같다고 하는데 껍질이 그렇지만 속에는 베트남사람의 피가 흘리고 있지요. 아침에 깰 때부터 밤에 잠들 때까지 나는 ‘한국에서 살고 있는 외국 사람이다’라는 사실이 한번이라도 바꾸지 않았어요. 때로는 한국 사회에 밖에 서 있는 나와 같은 외국사람이 좀 외로운 일이고 ‘빨리 졸업하고 귀국해야지’라는 것은 나의 일상 생각이에요.

 어쩌다가 한국에서 7년 동안 살아 왔을까? 돌이켜보건대, 여러 이유, 여러 은인 덕분일 것 같아요.

Những từ tiếng Hàn cùng 'nghĩa' khác 'ý' 1) 예쁘다 & 아름답다




Sử dụng 예쁘다, 아름답다 như thế nào cho đúng?

Thông thường ta dùng 예쁘다 với nghĩa là 'đẹp' và từ này được sử dụng phổ biến với tất cả các đối tượng lớn nhỏ, thậm chí trai gái. Tuy nhiên, về từ nguyên(nguồn gốc của từ) thì 예쁘다 nguyên thủy còn hàm nghĩa 'nhỏ tuổi' trong đó, vì thế nói ai đó ‘예뻐요/예쁩니다/...’ thì người Hàn Quốc(đa số người lớn tuổi) hiểu là ' đẹp và trẻ trung'. Chính vì thế, bạn không nên sử dụng từ 예쁘다 với người lớn tuổi. Vậy thì nếu muốn khen 'bà nội/bà ngoại/nữ giới lớn tuổi' 'đẹp' thì phải dùng từ gì? Trong tiếng Hàn còn có một từ khá thú vị đó là ‘곱다’ (sẽ bàn về '곱다' và '밉다' ở một dịp khác), khi đó '곱다' sẽ được chuyển sang hình thái kính ngữ là '고우시다', thay vì nói '*할머니 예쁘시네요'! thì bạn nên nói: '할머니께서  고우시네요!(Bà thật quý phái!)'. Đặc biệt, nếu nói với vợ giáo sư hay vợ sếp Hàn Quốc thì chắc chắn họ sẽ rất thích đấy, và nhớ đừng khen các bà cụ cỡ tuổi bà nội, bà ngoại mình là '예뻐요' nhé, họ sẽ nghĩ là bạn chọc ghẹo họ đấy! 
  Với từ '아름답다' thì bạn có thể dùng với cả khung cảnh, sự vật, v.v... như:
- 가을에 한국 풍경이 참 아름다워요.
- 그의 마음씨가 아름다워요.
‘아름답다’ có từ nguyên là ‘나답다’, tức là 'giống người', một gương mặt toát lên tính 'người' nhất thì đó là gương mặt đẹp. Hay nói cách khác ;à cái đẹp bắt nguồn từ tâm, từ lòng dạ, lòng dạ tâm can tốt đẹp thì gương mặt sẽ toát vẻ '아름답다' nhất. Tuy nhiên, về biên độ sử dụng thì '예쁘다' lại được dùng nhiều hơn.

Thêm một từ các bạn cần chú ý nữa là từ '자식'. Trong giờ học Tiếng Hàn, khi luyện tập hỏi và nói về chủ đề giới thiệu bản thân thì có rất nhiều bạn học viên Việt Nam dùng biểu hiện : '*자식이 몇 명이 있어요?', đây là biểu hiện sai và không lịch sự. '자식' có nghĩa là 'con cái' nhưng chỉ là con cái của bản thân mình thôi, con cái của người khác thì không gọi là '자식', nếu dùng thì sẽ trở thành biểu 'câu chửi, câu tục' đấy !( gần như 'cái con, cái thằng' trong Tiếng Việt). Vì thế, khi muốn hỏi đối phương 'có mấy con?' thì bạn có thể dùng các biểu hiện sau : '아들이 몇 명 있어요?' hoặc '딸이 몇 명 있어요?' 


Mặc dù cùng 'nghĩa' nhưng lại khác 'ý' nên các bạn hãy cẩn thận khi sử dụng từ vựng Tiếng Hàn nhé!  

Thứ Hai, 9 tháng 10, 2017

끈기-Sự kiên trì

끈기


세상에 끈기를 대신할 수 있는 것은
아무것도 없다.
재능은
끈기를 대신할 수 없다.
뛰어난 재능을 갖고도 실패하는 사람은
얼마든지 볼 수 있다.
천재도 끈기를 대신할 수 없다.


- 제이 밴 앤델의《영원한 자유기업인》중에서 - 



Sự kiên trì



Trên thế gian này không có gì có thể thay thế được sự kiên trì.
Tài năng
cũng không thay thế được.
không khó để thấy những trường hợp người có tài năng xuất chúng vẫn thất bại
Thiên tài cũng không thay thế sự kiên trì được.

- trích trong < người kinh doanh tự do > của Jay Van Andel

Review phim Nam Hán sơn thành(Namhansanseong-남한산성)



Bộ phim lấy bối cảnh là một trang lịch sử đầy ô nhục của triều đại Joseon cũng như lịch sử bán đảo Triều Tiên: sự kiện Bính tý Hồ loạn. (Hồ: chỉ tộc người Nữ Chân 한글: 여진, 한자 : 女眞)

Bính tý Hồ loạn là sự kiện vua Joseon thứ 16 –Nhân tổ cùng với quần thần phải tránh nạn quân Hậu Kim(nhà Thanh) đến trú ở tại Nam Hán sơn thành và xoay sở trong thế gọng kiềm khi bị bao vây bởi 100,000 quân Hậu Kim. Cuối cùng, sau 47 ngày( 14/12/1636~30/1/1637) chống trả đội quân hùng hậu, vua Nhân tổ và triều thần đã quyết định chấp nhận đầu hàng trước hoàng đế Khan và chịu thoả thuận bất bình đẳng là làm chư hầu liên minh cho nhà Hậu Kim. Đặc biệt, sự kiện này được xem là ‘nỗi ô nhục nghìn thu’ khi vua Nhân tổ phải cởi áo bào, mặc thường phục đi bộ ra khỏi hoàng cung ở Nam hán sơn thành đến trình diện và lạy 3 lạy gập đầu 9 lần trước hoàng đế Khan. Ngày nay, ở bến phà Samjeon(Tam Điền), nối giữa Seoul và Gwangju(tỉnh Gyeonggi) vẫn còn tấm bia ghi lại ‘mối hận ngàn thu’ này.
Bộ phim xây dựng lại một cách sống động hoàn cảnh lịch sử đầy cam go và nỗi khó khăn của người trị vị một đất nước trước nạn ngoại xâm. 2h phim là 47 ngày đen tối, đau khổ của vua Nhân tổ và quần thần đi lánh nạn quân Thanh đến lập hoàng cung dã chiến ở Nam hán sơn thành trong tình thế ‘tiến thoái lưỡng nan’. Bên trong thì chịu đói rét, bên ngoài thì giặc bao vây. Giữa tình hình đó, vua Nhân tổ cũng chịu sức ép từ hai phái trong quần thần.
Phái chủ hoà(주화파-主和派) đứng đầu là phán quan Choi Myung Gil, ông này chủ trương chịu uất nhục trong một thời gian ở Nam Hán sơn thành nhằm tìm cách thoả thuận với quân Hậu kim nhằm giữ nước. ‘죽음은 견딜 수 없으나 치욕은 견딜 수 있다(chịu nhục để sống)’. 
척화파(斥和派) Phái xích hoà : đứng đầu là phán quan Kim Sang Hun, chủ trương phải đánh tới cùng để giữ gìn đại nghĩa của một nước có chủ quyền, quyết không quỳ gối trước dân man di mọi rợ. (‘오랑캐에게 무릎을 꿇고 삶을 구걸 하느니 사직을 위해 죽는 것이 신의 뜻’) 
Cuối cùng Choi Myung Gil thuyết phục được vua Nhân tông cho viết bản sớ đầu hàng tức tốc gửi qua cho quân Hậu kim, kết quả là một thoả thuận chư hầu liên minh bất bình đẳng và đầy hoen ố cho triều đình Joseon. 

Cùng với Nhâm thìn Oa loạn thì Bính tý Hồ loạn đã làm xã hội Joseon có nhiều biến động lớn theo chiều hướng xấu, dẫn đến khủng hoảng kinh tế chính trị một thời gian dài sau này.

Bộ phim ngoài việc dựng lại một sự kiện lịch sử đầy đau thương, khốc liệt và uất nhục của triều đại Joseon thì nó còn phản ánh chân thực một Hàn Quốc hiện tại khi đứng giữa ‘hai dòng nước’ Mĩ và Trung, Hàn Quốc chọn bên nào? 
Trước sự đe doạ tấn công bằng hàng loạt cuộc thử nghiệm phóng tên lửa của Bắc Triều tiên thì Hàn Quốc phải lắp đặt hệ thống phòng thủ tên lửa THAAD và vướng vào ‘quan hệ chết người’ của Mĩ.Trung. Đặc biệt trong hoàn cảnh ‘dính’ phải hàng loạt các trả đũa về kinh tế của Trung Quốc thì Hàn Quốc chính thức là quốc gia bị lâm vào thế gọng kiềm giữa ‘người anh’ - Mĩ và người bảo trợ kiêm uy hiếp kinh tế-Trung Quốc. Giống như triều đại Joseon phải lựa chọn giữa nhà Minh, đồng minh thân cận đã giúp đỡ nhiều trong cuộc chiến chống quân Nhật với nhà Hậu Kim(sau là nhà Thanh). 

Giữa hai lựa chọn, ta phải chọn cái nào? 

Người ta nói rằng ‘굳건하고 튼튼한 자강안보 외엔 답이 없다.’: ‘Sẽ không có lời đáp hay lựa chọn nào đúng đắn nào nếu không có nền an ninh tự cường vững mạnh.’

Thứ Ba, 3 tháng 10, 2017

Tản mạn về '얼굴'








‘얼굴(gương mặt)’ trong Tiếng Hàn ngày xưa thay thế nguyên âm ‘우’ thành '오‘, tức là ‘얼골’. Và từ ‘얼골’ lại có nguồn gốc từ ‘얼꼴’ tức là ‘얼의 꼴’. ‘얼’ là từ thuần Hàn, chỉ phần tâm thức, linh hồn của con người, ‘꼴’ là từ thuần Hàn của 모습-(mạo tục-模襲/dáng vẻ). Như vậy '얼굴(gương mặt) nghĩa là ‘dáng vẻ của tâm hồn’.
‘Gương mặt là dáng vẻ của tâm hồn’. Quả là người xưa sáng tạo ra ngôn ngữ dựa trên những triết lý nhân sinh và cả những trải nghiệm và hiện tượng thực sự.
‘Linh hồn, tâm tính của một người thể hiện rõ nhất qua gương mặt’ không chỉ là cái nhìn của người Hàn Quốc mà ông bà ta xưa nay cũng có câu ‘Trông mặt mà bắt hình dong’, cái tâm tốt xấu, hiền dữ đều hiện ra trên gương mặt cả. Cũng bởi vì thế mà có những gương mặt đẹp nhưng không cuốn hút và ngược lại có những gương mặt bình thường nhưng lại có nét thân thiện và cuốn hút vô cùng.
Mẹ mình hay bảo con gái nên ít tiếp xúc với nhũng người đàn ông ‘mắt trắng, môi thâm’, bởi đó biểu hiện của tâm hồn đen tối. Tất nhiên không phải ai có 'mắt trắng, môi thâm' đều xấu, nhưng nó cũng phần nào cho ta sự đề phòng cần thiết. Mẹ cũng nói thêm, hãy để ý những người đàn ông có bàn tay to và dầy, đó là biểu hiện của người biết lao động, bàn tay to phú quý thì mới bao quát và lo toan được cả gia đình. Mặc dù các cụ chưa bao giờ đề cập đến những chuyện riêng tư cá nhân của mình, nhưng mọi lựa chọn và quyết định của mình đều phản ánh suy nghĩ và tâm tư của bố mẹ trong đó. Mình mong rằng điều đó đúng.
Cuộc sống dù có thế nào, ta hãy sống sao cho tâm hồn ta 'đẹp' thì khi đó gương mặt dù không có tỉ lệ chuẩn nhưng nó vẫn toát lên cái thiện, thì khi đó cuộc đời thực sự đã thành công trên 50%.

다가오는 추위







Mùa đông lạnh lắm, hãy tốt với nhau, giữ ấm cho nhau bằng hơi chút than hồng nhỏ trong lòng mỗi nguoi. Cuộc sống đã lắm khó khăn, đừng làm lòng nhau thêm vất vả.
추운 겨울이 다 왔다.
우리 맘속에 작은 연탄 하나가 있지요
이 추운 날씨에 그 따뜻한 연탄으로 서로 잘 해주자.
애쓰면서 살아 가는 우리 삶은 더 어렵게 하지 말자.
 



Chuseok Greeting





Tết Trung thu là một dịp lễ quan trọng của người Hàn Quốc, giống như Tết Nguyên đán ở Việt Nam chúng ta vậy. Vào dịp này người ta sẽ về quê thăm cha mẹ, họp mặt gia đình sau 1 năm làm việc vất vả xa nhà, các bà các mẹ sẽ tự tay làm món bánh Songpyeon ngọt ngào đầy đặn thơm lừng mùi vừng, mùi hạt thông để đãi nhau dưới ánh trăng tròn của ngày mùa. 
Với người nước ngoài như mình thì chỉ là dịp nghỉ ngơi hoặc nhiều hơn là gặp bạn bè một chút và không có nhiều rộn ràng như người bản xử. 
Dù vậy Trung thu mình thường gửi email hoặc nhắn tin cho những thầy cô yêu quý kính trọng. Năm nay cũng vậy và mình quyết định lưu vào đây vài câu chúc trung thu mà người Hàn thường hay dùng.



- 언제나 밝은 보름달처럼
 
   행복한 일들만 가득하시길 바랍니다.

- 넉넉한 보름달처럼 정이 넘치는 즐겁고 풍요로운 한가위 명절 보내세요.

- 풍성하고 넉넉한 추석되세요.

- 마음까지 넉넉해지는 풍성한 한가위 보내세요.

- 안전운행 하시고 풍성하고, 행복이 가득한 건강한 한가위 보내시기 바랍니다.

- 온 가족 모두 함께 하는 사랑과 행복이 가득한 한가위 되시기 바랍니다.
  온가족이 함께하는 꽉차고 넉넉한 한가위 보내세요. 
  건강과 행복이 가득한 추석이 되길 기원하며 가족들과 풍성한 추석 보내시길 바랍니다.

- 고향길 안전학 편안하게 다녀오시고
사랑하는 가족과 뜻깊은 추석 보내시길 바랍니다.

- 추석 연휴 따뜻한 마음은 내 마음 속에 저장! 추석 음식은 배부르게 내 뱃속에 저장! 즐겁고 풍성한 한가위 되세요.

- 행복하시고 사랑이 넘치는 한가위 보내시고, 하시는 일마다 순조롭게 번창하시길 바랍니다.

- 소망하시는 모든 일들 이루시는 풍성하고 행복한 추석 보내시기 바랍니다.

- 늘 감사한 마음 한가위 보름달처럼 가득합니다. 가족 모두의 건강과 행복이 한가위 보름달처럼 가득하시길 기원하며, 가족들과 풍성한 한가위 보내시기 바랍니다.

- 찾아 뵙고 인사드리지 못하고, 문자로 감사 인사드립니다. 사랑하는 가족들과 웃음꽃 가득하고 풍성한 한가위 보내시고, 가족 모두 건강하기를 기원합니다. 

Hàn Quốc - Một xã hội mà người ta vui vẻ lừa và bị lừa


Chúng ta thường thấy từ các cửa hàng mỹ phẩm bình dân đến các trung tâm mua sắm và thương mại mỗi năm, mỗi mùa tung ra biết bao nhiêu đợt giảm giá, đại hạ giá. Chính lúc đó là lúc họ rút hầu bao của bạn một cách ngọt ngào và hợp pháp nhất. Còn mình, mình tưởng rằng đã mua được một đồ với giá hời chỉ với 50% giá niêm yết. Thật ra, giá đó mới chính là giá thật của món hàng đó. Đây là quy tắc bán hàng áp dụng kiến thức tâm lí học căn bản mà hầu hết các nhà bán lẻ phải nằm lòng. Biết rõ là chiêu trò, thế sao chúng ta vẫn bị sập bẫy? Đó là vì các tay bán hàng nắm rõ tâm lí của chúng ta: lòng tham.
Liên quan đến điều này, có một ví dụ khá điển hình. Cách đây không lâu, các rạp phim có chiếu bộ phim: <마스터-Master> nói về tên trùm lừa đảo nổi tiếng trong lịch sử tội phạm cận đại Hàn Quốc Jo Hee Pal. Bộ phim nói về một tay lừa đảo buôn, rửa tiền với số tiền lừa đảo lên hơn 2000 tỉ won, tương đương 2 tỉ đô la(theo số liệu tính toán của cảnh sát), số người bị hại khoảng 30,000 nghìn người và 10 người trong số đó đã lựa chọn con đường cùng là tự vẫn. 
Theo một tài liệu mà WHO(tổ chức y tế thế giới) báo cáo năm 2013 thì Hàn Quốc là quốc gia đứng nhất thế giới về tỉ lệ tội phạm lừa gạt so với tội phạm khác. Theo tài liệu thống kê phân tích tội phạm được công khai ở sở cảnh sát thì năm 2013 trong số các loại tội phạm phát sinh thì số vụ lừa đảo là 274,086 vụ, nhiều hơn gấp 7.2 lần so với Nhật Bản chỉ với 38,302 vụ. So với trung bình thế giới thì con số đó sẽ còn hơn.
Người ta đưa ra kết luận rằng người Hàn Quốc rất giỏi lừa đảo và đồng thời cũng rất dễ bị lừa.
Trở lại với tay Jo Hee Pal thì tay này đã biết đánh vào tâm lí của người bị hại để dễ dàng lừa họ. Cụ thể, hắn biết cách đào sâu một cách khéo léo vào lòng tham của con người và nỗi lo về tương lai của họ. Ở thế giới mà khoa học kỹ thuật phát triển như vũ bão thì con người luôn trăn trở làm sao để chuẩn bị cho cuộc sống ở tương lai, một tương lai khó định hình rõ ràng hiện tại. Jo Hee Pal tác động vào nỗi bất an đó của con người, đồng thời, hắn dành một thời gian dài cho việc đầu tư hình ảnh của mình sao cho thật đáng tin cậy trong mắt người khác. 
Trong một cuốn sách về <Những dấu hiệu nói dối của người Hàn Quốc> có đề cập đến 5 đặc trưng mà người dễ bị lừa hay có, đó là. 
(1) quá tự tin về bản thân. Đa số người Hàn Quốc có một sự tự tin vô căn cứ rằng chỉ có mình là không bị lừa. Người ta khi nói dối thì thường không chỉ nói điề dối trá không mà còn đan xen thật-giả vào. Vì thế rất khó để phân biệt đâu là thật đâu là giả. Con người thường chỉ thấy được những gì muốn thấy, chỉ nghe được những gì muốn nghe. Có một từ chuyên ngành tâm lý học gọi là ‘điểm mù nhận thức’(inattentional blindness-간무주의 맹시), nghĩa là nói về trạng thái mà chỉ lựa chọn tập trung vào phần bản thân mình cần. Những tay lừa đảo nắm được điều chúng cần và chúng nói dối, thế là chúng ta rơi vào bẫy.
(2) không nhìn thẳng vào mắt nhau. Có nhiều câu cách ngôn nói rằng mắt cũng có thể nói được như lưỡi. Tín hiệu nói dối thường được thể hiện qua ánh mắt. Thông qua cái chớp mắt, sự chuyển động của đồng tử hay cái xê dịch của các cơ quanh mắt mà chúng ta có thể biết được người đó nói thật hay nói dối. Ở Hàn Quốc vì có văn hóa cho rằng nhìn thẳng vào mắt người khác là vô lễ nên họ có thói quen không nhìn thẳng vào mắt người khác. Vì lẽ đó mà việc không thể phân biệt được người đối diện mình nói thật hay nói dối và khó quan sát được biểu hiện của đối phương. 
(3) thiếu năng lực đồng cảm. Đồng cảm là khả năng hiểu được cảm xúc và trải nghiệm của người khác. Những người có khả năng đồng cảm cao thường dễ dàng lường trước được cảm xúc giả tạo. Tuy nhiên đại đa số người ta thường vội vàng trong việc ‘đọc’ cảm xúc của người khác nên với dễ rơi vào bẫy của những biểu hiện cảm xúc giả tạo.
(4) phương thức giao tiếp lấy ngôn ngữ làm trọng tâm. Phi ngôn ngữ(非言語) vượt trội hơn ngôn ngữ ở chỗ nó là phương thức giao tiếp đáng tin cậy nhất truyền tải cả tính cách, tình cảm, tâm lí, thái độ của người đó. Lịch sử ngôn ngữ tối đa chưa đến 6000 ngàn năm. Lịch sử nghiên cứu về phi ngôn ngữ của phương tây được trên nửa thế kỉ, còn ở Hàn Quốc và các nước Đông á chỉ đang ở bước khởi đầu nên chúng ta chưa thể hiểu rõ được phi ngôn ngữ quan trọng cỡ nào.
(5) là thiếu sự quan tâm đến người khác. Ngay cả khi con người không nói gì thì họ cũng vẫn biểu hiện thái độ, tình cảm và suy nghĩ của mình. Điều đó chỉ là chúng ta không đọc được mà thôi. Chúng ta đã quá quen với việc chỉ đặt sự quan tâm đến tình cảm của bản thân mà không quan tâm hay để ý ai đó đang suy nghĩ gì và tại sao lại hành động như thế. 
..........

Với 5 biểu hiện trên, bạn đang mang trong mình mấy cái? Xã hội hiện nay có lẽ điều thứ 3 và điều thứ 5 là 2 điều con người đang thiếu nhiều nhất. Bởi thế nói sao mỗi ngày biết bao nhiêu điều nhiễu nhương, thật giả lẫn lộn. Sống đồng cảm, sống quan tâm nhau không làm mình thiệt thòi mà còn giúp mình được trang bị để tránh hiểu lầm, xung đột và cụ thể nhất là ...bị lừa.


-kì tới: tâm lí biểu cảm thường thấy của những kẻ lừa dối.


Văn học Hàn Quốc ( giới thiệu nữ nhà văn Bae Suah)

Mùa thu ở Hàn Quốc thường còn được gọi là mùa đọc sách. Quả thật, nếu muốn tích luỹ kiến thức sách thì lên kế hoạch đọc sách vào mùa thu là hiệu quả nhất. Bị ‘homelag’ sau một thời gian về VN mình quyết lấy lại tinh thần bằng việc đọc ‘nhẹ’ vài quyển. Nay xin được giới thiệu 1 tác giả mình yêu thích.

Hiện nay không khó để tìm được một quyển tiểu thuyết Hàn Quốc được chuyển ngữ tiếng Việt ở các nhà sách ở Việt Nam. Hầu hết các đầu sách tiểu thuyết Hàn Quốc được dịch sang tiếng Việt đều là tác phẩm của các ‘chị đại’ như 신경숙Shinkyungsook, 공지영Gongjiyung hay gần đây nhất là có 한강Hangang. Thường người ta sẽ cho sản xuất và phát hành những tác phẩm của những tác giả quen thuộc, đại chúng, được giải thưởng hoặc đã có tác phẩm dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, văn đàn Hàn Quốc còn nhiều tác giả mà mỗi người một màu sắc khác nhau, không có chuyên môn về văn học HQ nên nắm rõ màu gì nhưng đã có dịp đọc qua vài tác phẩm của một số tác giả thì mình ấn tượng với nữ nhà văn 배수아Bae Su-ah. 
Khác với những nhà văn khác, bà là ‘người ngoại đạo’. Sau khi tốt nghiệp cử nhân Hoá học đại học nữ Ihwa, bà làm việc ở Sở chỉ huy quân sự như một công viên chức bình thường khác. Một thời gian sau đó(1993) bà đột ngột đăng đàn với tác phẩm <천구백팔십팔년의 어두운 방> tạm dịch <Căn phòng tối của năm 1988> đăng trên tạp chí [소설과 사상-Tiều thuyết và tư tưởng]. Tiếp đó bà cư trú ở Đức 1 năm, đến năm 2002 bà trở lại Hàn Quốc và chính thức bước vào làng văn với tư cách người viết văn toàn thời gian. Vì có thời gian sống ở Đức nên bà dịch nhiều tác phẩm của văn học Đức cũng như tham gia tích cực vào hoạt động giao lưu văn học Đức-Hàn. 
Các phẩm bà viết và dịch ít nhiều đều mang màu sắc chủ nghĩa dân tộc, chính trị và lịch sử bao trùm cái nền của tác phẩm, các nhân vật trong tác phẩm chỉ xuất hiện để lấp đầy các khái niệm trên. Gần đây mình được đọc một tiểu thuyết dịch từ tác phẩm của nhà văn người Đức-Jakob Hein <Thậm chí có thể nơi đó là một nơi thật đẹp-어쩌면 그곳은 아름다울지도(2007)> kể về câu chuyện gia đình của chính tác giả với hình ảnh người mẹ trải qua những thăng trầm trong cuộc sống xuyên suốt các giai đoạn lịch sử hiện đại nước Đức từ thời Đức Quốc xã, đến thời hậu chiến chia cắt Đông-Tây Đức rồi đến khi bức tường Berlin sụp đổ,v.v... 
Ở một tiểu thuyết ngắn khác <은둔하는 北의 사람 tạm dịch: Một người Bắc(Triều tiên) ẩn dật>, mô tả một nhà khoa học bắc Triều tiên được cử sang nghiên cứu ở Hàn Quốc rồi bị vây trong gọng kiềm tình báo và những trăn trở dằn vặt về ‘lòng trung thành với tổ quốc’.
....
Ngay từ khi xuất hiện trên văn đàng, các tác phẩm của bà được đánh giá là “kì dị, không giống như những tác phẩm trước đây của Hàn Quốc, các câu chuyện bà xây dựng là những giấc mộng vỡ tan, rời rạc...”, “cách viết của ‘người ngoại đạo(Bae Su-ah)’ này cứng, thô nhưng đầy sức hút, thật khó tìm thấy một tiền lệ trong lịch sử văn học nước ta”. Các nhân vật bà nhào nặn cũng ‘phản động’ và ‘bất thường’(Wikimedia). Những câu chuyện lan man như không có hồi kết thúc cùng với tuýp các nhân vật mang tâm trạng ngổn ngang là xu hướng của thời kì văn học hiện đại mới đang được thai nghén của những năm 90. 

Hiện chưa thấy tác phẩm nào của ‘chị Bae’ ở Việt Nam. 

Thứ Hai, 2 tháng 10, 2017

Vào thu






김현승


가을에는
사랑하게 하소서
오직 사람을 택하게 하소서.
가장 아름다운 열매를 위하여 비옥한
시간을 가꾸게 하소서.


가을에는
호올로 있게 하소서..
나의 영혼,
굽이치는 바다와
백합의 골짜기를 지나,
마른 나무가지 위에 다다른 까마귀같이



Vào thu.

thơ Kim Hyun Seung

Vào thu,
Hãy lựa chọn
Yêu một ai đó thôi…
Hãy chăm bón cho thời gian màu mỡ này
vì trái ngọt quả đẹp ngày mai

Vào thu,

Hãy cho riêng ta một khoảng trời
Tâm hồn ta,
như chú quạ băng qua biển khơi sóng lượn
và thung lũng hoa bách hợp
Đến đậu nhành nhành cây khô

Chức năng và nghĩa của '-아/어서'

어서/아서  Nguyên nhân kết quả ․ 밥을 많이 먹어요. 그래서 배가 부릅니다.   -> 밥을 많이 먹어서 배가 부릅니다. ․ 어제 청소했어요. 그래서 방이 깨끗해요   -> 어제 청소해서 방이 ...